Мы в Telegram
Добавить новость
103news.com
Личное
Июнь
2018

Перевод "Сандро из Чегема" Искандера получил премию "Русская литература в Испании"

Премию "Русская литература в Испании" вручили в Мадриде, победителем стал перевод "Сандро из Чегема" Фазиля Искандера, сделанный Фернандо Отеро Масиасом. Всего на суд жюри были представлены более тридцати переводов на испанский язык произведений русской литературы – как классики, так и современных писателей, сообщает корреспондент РИА Новости Елена Шестернина. "У меня лежали на полке тридцать книг", — рассказал председатель жюри Рикардо Сан-Висенте, профессор русской литературы факультета филологии Университета Барселоны. Рикардо говорит на русском практически без акцента — его родители эмигрировали в СССР в конце тридцатых во время Гражданской войны в Испании. Он считает, что переводы с русского на испанский в последние годы стали более качественными. "Раньше переводчики были или самоучки, или как мои родители – эмигранты, которые жили в Советском Союзе и вернулись в Испанию. Это были люди двух культур, но они не были профессиональными переводчиками. Сейчас переводят люди, которые закончили университеты, многие учились после этого в России", — говорит профессор.


© РИА Новости / Елена Шестернина

Победитель конкурса Фернандо Отеро Масиас потратил на работу над "Сандро из Чегема" больше года. "У меня была и другая работа, я отвлекался, но в общей сложности более года", — говорит он. Идея испанского издания книги принадлежит издательству Automática Editorial, где узнали об этой книге благодаря переводу на английский. Оригинальный текст – около двух тысяч страниц – сократили в испанском варианте до 800. Фернандо признается, что язык Искандера для перевода не очень сложный, но проблему "представляли отсылки к кавказской культуре". "Мне пришлось много изучить по этой теме", — признается Фернандо. В общей сложности он перевел около тридцати книг – это и классика (Достоевский, Тургенев, Гоголь), и Серебряный век, и современные писатели. Из всего, что довелось переводить, самым сложным оказался язык Достоевского, отметил переводчик.

Особого упоминания жюри удостоился перевод Марты Санчес-Ньевес Фернандес "Севастопольских рассказов" Льва Толстого. Марта сделала первый перевод много лет назад, но "первый блин оказался комом", признается она. Спустя годы издательство Alba Editorial решило вернуться к этому произведению. "Когда я начала переводить "Севастопольские рассказы", была проблема с тем, чтобы найти исторические даты, сейчас такой проблемы нет – все в интернете. Процесс перевода очень изменился", — говорит она. Сейчас она работает над переводом Юлиана Семенова, книга должна выйти в конце года. Она отметила, что если классические произведения хорошо продаются, то современные писатели, малоизвестные в Европе – нет, поэтому и тиражи маленькие – 1,2-2 тысячи экземпляров. Их как правило печатают небольшие издательства, которые занимаются продвижением, рассказывает Марта.

Марта перевела около двадцати произведений. Сложнее всего, по ее словам, было работать над "Вечерами на хуторе близ Диканьки" Гоголя (из-за языка фольклора, украинских заимствований, построения фраз) и Лескова (из-за большого количества архаизмов). "Гоголя я очень медленно переводила, обычно я перевожу по семь страниц в день, с Гоголем получалась одна страница. У меня складывалось впечатление, что я русского не знаю – очень много слов, которых я просто не понимала. Но к середине книги стало проще", — рассказывает переводчица.

Рикардо Сан-Висенте объясняет, что даже классические произведения необходимо переводить время от времени заново – язык меняется, и переводы необходимо адаптировать, хотя бы раз в два поколения. "Один английский филолог говорил: "Жаль, что Шекспир писал по-английски, потому что текст не меняется, а по-испански, по-французски каждый раз новый Шекспир". Язык меняется и надо адаптировать переводы к новому языку. Во Франции очень часто переиздают Пушкина, Толстого, в Испании не так часто. У нас или через век, или чисто случайно издатели не знают, что другое издательство решило перевести "Анну Каренину", например, и выходят два перевода одновременно. Или как сейчас – "Севастопольские рассказы". Они были переведены, есть разные издания, но решили, что нужен новый перевод", — добавляет профессор.

Сан-Висенте считает, что в последние годы интерес к России и русской культуре в Испании не столь большой, как был в 1990-е – "политический имидж России не способствует". "Но одно дело политика, другое – литература. Многие писатели отвечают на современные вопросы, например Улицкая. Русская литература всегда занималась осмыслением прошлого или настоящего, давала новый взгляд на действительность. Книги Светланы Алексиевич об этом, она помогает создать картину, дать некоторые координаты того эксперимента, который русские люди пережили во время СССР", — говорит профессор. Сан-Висенте был первым, кто перевел Алексиевич ("Чернобыльская молитва") на испанский.

После присуждения Алексиевич Нобелевской премии переводов стало гораздо больше, а ее произведения оказались на витринах книжных магазинов Испании. Перевод "Время секонд хэнд" (испанское название "Конец homo soveticus"), сделанный Хорхе Феррером Диасом, был удостоен специального упоминания жюри. Специального упоминания удостоился и перевод "Призрак Александра Вольфа" Гайто Газданова, сделанный Марией Гарсией Баррис. Премия "Русская литература в Испании" была учреждена фондом "Президентский центр Б.Н. Ельцина" десять лет назад и вручается при содействии российско-испанского Фонда Александра Пушкина.

Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy

- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/
- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky
- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky





Губернаторы России
Москва

Собянин рассказал о развитии Москвы на ПМЭФ   





Москва

Филиал № 4 ОСФР по Москве и Московской области информирует: Родители 308,9 тысячи детей в Московской области получают единое пособие


Губернаторы России

103news.net – это самые свежие новости из регионов и со всего мира в прямом эфире 24 часа в сутки 7 дней в неделю на всех языках мира без цензуры и предвзятости редактора. Не новости делают нас, а мы – делаем новости. Наши новости опубликованы живыми людьми в формате онлайн. Вы всегда можете добавить свои новости сиюминутно – здесь и прочитать их тут же и – сейчас в России, в Украине и в мире по темам в режиме 24/7 ежесекундно. А теперь ещё - регионы, Крым, Москва и Россия.

Moscow.media
Москва

Сергей Собянин. Главное за день



103news.comмеждународная интерактивная информационная сеть (ежеминутные новости с ежедневным интелектуальным архивом). Только у нас — все главные новости дня без политической цензуры. "103 Новости" — абсолютно все точки зрения, трезвая аналитика, цивилизованные споры и обсуждения без взаимных обвинений и оскорблений. Помните, что не у всех точка зрения совпадает с Вашей. Уважайте мнение других, даже если Вы отстаиваете свой взгляд и свою позицию. 103news.com — облегчённая версия старейшего обозревателя новостей 123ru.net.

Мы не навязываем Вам своё видение, мы даём Вам объективный срез событий дня без цензуры и без купюр. Новости, какие они есть — онлайн (с поминутным архивом по всем городам и регионам России, Украины, Белоруссии и Абхазии).

103news.com — живые новости в прямом эфире!

В любую минуту Вы можете добавить свою новость мгновенно — здесь.

Музыкальные новости

Песня

Дуэт МКС раскрыл тайны съемок телешоу «Песни от всей души» с Андреем Малаховым




Спорт в России и мире

Алексей Смирнов – актер, которого, надеюсь, еще не забыли

Спортсменки из Пскова привезли два «серебра» с соревнований по джампинг-фитнесу в Москве

4 спортивных фестиваля Москвы, которые нельзя пропустить этим летом

12 июня в Оренбуржье пройдут мероприятия, посвященные Дню России


Уимблдон

Каспер Рууд: «Не буду выступать на турнирах перед «Уимблдоном», но на нем, конечно, сыграю»



Новости Крыма на Sevpoisk.ru


News Every Day

What If You Spent 5 Seconds in the Mariana Trench



Частные объявления в Вашем городе, в Вашем регионе и в России