Вот оно чо, Михалыч...
Последняя речь Навального была написана на английском языке, а затем переведена на русский, уверен директор Центра политического анализа и шеф-редактор сайта "Кремль.орг" Павел Данилин. Почему он так считает, эксперт рассказал в интервью Царьграду.
Данилин указывает: если посмотреть на последние заявления Навального, то они выглядят так, как будто написаны были на английском, а затем переводились на немецкий или на русский.
Это можно увидеть на примере фразы: "Я тот парень, кто…". По-английски это звучит как I’m the guy who. По-русски, соответственно, так никто никогда не говорит. Представить себе, что человек сказал подобную фразу, подобное выражение, попросту невозможно.
Это можно увидеть на примере фразы: "Я тот парень, кто…". По-английски это звучит как I’m the guy who. По-русски, соответственно, так никто никогда не говорит. Представить себе, что человек сказал подобную фразу, подобное выражение, попросту невозможно.
В интервью Навального мы видели целый ряд подобных фраз, которые можно было бы списать на то, что это вроде бы перевод с русского на немецкий, а затем обратного на русский. Однако нет. Даже в переводе с русского на немецкий, а потом обратно на русский, то есть двойной перевод, не было бы таких выражений, которые звучат как чисто англицизмы, - сказал Павел Данилин в беседе с Царьградом.
Ещё один пример, заявление: "Я ни в коем случае не сделаю Путину такого подарка, чтобы не вернуться в Россию". Абсолютно грамотно построена фраза, с точки зрения английского языка. Но по-русски так не говорится.
В английском варианте это хорошо очень воспринимается. В русском варианте - русское сознание отрицает подобное построение предложений. Лабуда, - подчеркнул эксперт.
Поэтому у меня нет никаких сомнений, что эти слова, которые вкладывают якобы в уста Навального, написаны были не самим Навальным, а написаны были его американскими кураторами. Потому что это чисто американская стилистика, разговорная и письменная, - подводит итог Павел Данилин.
Тсарград срывает покровы