Табличные тесты и упражнения в обучении языкам
Ссылка на опубликованную три года назад обзорную статью «Матричные методы обучения» [1] освобождает автора от повтора третьестепенных деталей. Достаточно кратко перечислить ключевые тезисы. Целью исследований автора первоначально был поиск педагогических технологий, направленных на развитие математических способностей. Первый вывод: вместо математики на начальном этапе лучше заниматься развитием речи и языками. Важно, что:
1) языков должно быть не менее трёх (лучше пять),
2) преподавание разных языков должно быть жёстко синхронизировано,
3) особую роль играет система специальных упражнений.
В 1993-96 годах в «Школе иностранных языков» в Иванове был проведён первый эксперимент, подтвердивший правильность выводов автора. Более того, стало ясно, что подобная работа с детьми 4-9 лет успешно развивает не только их математические способности, а интеллект в целом. Затем методику внедрили несколько частных школ в Санкт-Петербурге и других городах. К сожалению, в отсутствие авторского контроля заимствование методик нередко происходило «методом испорченного телефона», что могло заметно снижать их результативность. Первоначально методики были рассчитаны на детей младшего школьного возраста, но многие их элементы можно использовать при обучении студентов (в том числе, изучающих русский язык как иностранный).
Для конкурса «Дистанционный учитель года – 2000» автор разработал программу полного цикла 11-летнего обучения в общеобразовательной школе на основе использования матричной методики. Она рассчитана на типичного здорового школьника и рядовых (но дисциплинированных) учителей. В случае (пока ещё не состоявшейся) реализации этой программы выпускник 11 класса получил бы подготовку на уровне пяти университетских дипломов [3]. Ещё позже матричные методики нашли приложение в машинном обучении [2].
Основной тип используемых таблиц — словарные. Если изучается только один язык, то словарная таблица состоит из двух столбцов. Один столбец содержит слова на изучаемом языке, а другой — на родном. При желании можно различать таблицы прямого и обратного перевода, отличающиеся только порядком столбцов.
Если изучается несколько языков, то число столбцов словарной таблицы на 1 больше: родной язык и все изучаемые. По итогам серии синхронных уроков разных языков вся их лексика должна быть зафиксирована в словарной таблице и заучена. Важно, что в словарной таблице не должно быть пустых клеток. Если они остались, это должно мотивировать ученика найти нужное слово в словаре, либо задать вопрос учителю. Такая организация обучения попутно развивает интеллектуальную активность ученика, ответственность и пунктуальность.
Как словарные, так и все названные ниже типы таблиц, можно по-разному использовать в учебных целях. Полностью заполненные таблицы играют двоякую роль: сначала они служат дополнением к плану уроков, а затем фиксируют результат овладения лексикой. Восполнение пробелов в частично заполненных таблицах может служить заданием для проверочных работ или средством самоконтроля. Такой формат заданий весьма удобен для составления тестов (одна таблица фактически содержит несколько независимых вопросов).
На первый взгляд, синонимы и омонимы создают серьёзные препятствия для использования словарных таблиц. Проблема решается повтором слова в таблице столько раз, сколько у него есть (изученных) вариантов перевода. Здесь важно отметить удобство использования электронных таблиц Excel, в которых есть возможность сортировки по алфавиту. Она облегчает поиск перевода в любом направлении (в том числе, в многоязычных словарных таблицах).
Синонимия и омонимия становятся толчком к длинной серии упражнений, способствующих развитию языковой культуры. Весьма продуктивны задания по поиску разных вариантов перевода в тех случаях, когда их особенно много (английское «driver» на русский, русское «открыть» на украинский и др.). Ещё интереснее примеры кратных омонимов, в которых одинаково переводится на какой-то язык одна пара значений, а на другой язык одинаково переводится другая пара значений. Например, в русском языке «юг», «полдень» и «обед» — три разных слова, но в некоторых угро-финских и славянских языках им соответствуют только два разных слова, а в эстонском и вовсе одно.
Близкий сюжет — семантический анализ корней. Какие-то слова могут быть однокоренными в одном языке, но перестают быть однокоренными в переводе на другой язык. Например, по-русски «черника» ассоциируется с чёрным цветом, но по-английски «blueberry» — с синим. Тогда как в русском языке есть «голубика» — пусть и родственная, но совершенно другая ягода.
Более того, выбор названия часто далёк от нужного цвета в палитре: знаменитая «чёрная роза» Блока — не чёрная и не розовая. «Чёрная малина» — вообще не малина, а альтернативное название для ежевики (фактический цвет которой может быть сизым или фиолетовым). Наконец, выражение «зелёная ягода» обычно указывает на недозрелость, а не цвет (в случае недозрелой морошки он красный). Исключение: в Финляндии разводят зелёную смородину.
В случае имён собственных перевод по смыслу делают крайне редко, хотя его понимание часто бывает важным. Неосведомлённым невозможно догадаться, что Черногория и Монтенегро — одна и та же страна. Гораздо реже переводят на славянские языки Нидерланды, но Голландия имеет уже другой смысл. Любопытнее с Беларусью: в балтийских языках «белый» превращается в «balt» (а Балтийское море для латышей и литовцев — «Белое»), из-за чего название страны превращается в «Балто-Россию».
Почти за сто лет до основания Санкт-Петербурга на его месте стоял город со шведско-немецким названием «Ниенштадт». В буквальном переводе — «Новгород». Однако «Ниен» здесь не просто «новый», а совпадает со шведским названием реки Невы (это она — «Новая» река). Поэтому корректный перевод смысла другой: «Невский город» или «город на Новой реке».
Перейдём ещё к одному сюжету: таблицам сочетаемости. Точнее, здесь сразу длинная серия сюжетов: сочетаемость существительных с глаголами (действиями) или с прилагательными (свойствами, признаками), сочетаемость глаголов с приставками (управление), сочетаемость корней в сложных словах, сочетаемость корней с приставками и суффиксами, а также с их комбинациями и пр. В каждом случае отдельно составляется таблица на каждом изучаемом языке, а затем они сравниваются. В заголовках строк и столбцов таблицы записываются «однотипные» слова или их части. А в клетках ставятся 0 или 1 (либо ссылка на развёрнутый комментарий в тех случаях, когда сочетаемость зависит от каких-то дополнительных условий, обстоятельств или уточнений).
Следующая серия сюжетов — функциональные замены, возникающие при склонении (спряжении), стандартных переходах от существительного к образованному от него глаголу или прилагательному (и обратно) и т.п. Здесь полезно не только выделить основные способы словообразования и чётко сформулировать их правила, но и основательно пройтись по всевозможным исключениям из правил. Русский язык даёт возможность обратить внимание на «неожиданные» переносы ударения, разнообразие приставок и суффиксов, используемых с одной и той же целью, и пр.
Список литературы
1. Федотов В.П. Матричные методы обучения // Педагогическая наука и образовательная практика: современные исследования и достижения. Выпуск 5. Сб. научных трудов по материалам II Международной научно-практической конференции, 23 января 2018 г., – Москва. - с. 66-75. - ISBN 978-1-370-09184-3
2. Федотов В.П. Варьирование словарей в тематическом моделировании // Естественные и математические науки в современном мире: сб. ст. по матер. XXX междунар. науч.-практ. конф. № 5(29). – Новосибирск: СибАК, 2015.
3. Федотов В.П. Учить всех как одарённых // Вопросы дополнительного образования одарённых школьников в области точных и естественных наук / Киров, 2016. - с. 42-44. - ISBN 978-5-498-00405-1