Ne, netěšte se. Nejde tentokrát o slovníkové heslo (ač by si to právem zasloužilo), ale o moji srdeční slabost ve věci problematiky zpětných vazeb. Nicméně slovíčko "Great" jsem tam dát musel, aby to druhé anglické slůvko netrpělo osamocením, čímž by se titulek stal nevyváženým. No a těch dvakrát sedm teček také není bez významu: 7 let tučných (great) a 7 let hubených (blackout).
Jako odměnu čtenáři, jemuž funguje počítač i během blackoutu (i já toto pro jistotu píši při zamračené obloze a vystavím na odiv později - nejlépe po západu slunce nebo alespoň až poté, co slunce zajde za větší mrak) slibuji (na rozdíl od mých předchozích výplodů) stručnost až zkratkovitost sdělení.A) Objasnění významů cizích slov úvodem Moudrost Google překladače spočívá v tom, že rozlišuje "blackout" a "black out"
Promo článek:
Promo článek
číst dál