邓军:拥有斯拉夫血统的中国俄语女翻译家
伊莉娜·扎尔科夫娜曾在哈尔滨理工学院教授俄语和俄罗斯文学,而邓先生曾担任秋林贸易公司经理一职。当时,伊雅刚刚中学毕业,制定好很多计划,心中充满希望。
“我酷爱苏联电影,《静静的顿河》看了不止六次。我有一本相册,里面全是与我喜欢的演员的合影。电影的世界很是神奇,”邓军回忆道。他们的家庭生活富足、和谐、幸福。然而,文化大革命打碎了这一切。1967年,父亲被捕,母亲也在第二天被带走。家里遭到搜查,被翻了个底朝天。“最大的罪过在于妈妈是外国人,而且在教俄语,”她回忆说。
文化视点:关于俄罗斯最的七大格言
当时,邓军17岁,而最小的妹妹刚满三岁。整个家庭的重担落到她的肩上。为节省一块钱,每天她只做一些非常简单的食物。“人民公敌”的孩子每月可以拿到20元钱。为了抚养弟弟妹妹,邓军曾做过无轨电车售票员,还学习了如何操控车床。
父亲在真正的监狱中度过两年,而妈妈则被红卫兵关在图书馆改造的监狱里。在监狱中,他们遭到殴打和羞辱,胳膊都被打断,并被禁止与孩子们见面。
1969年,伊莉娜·扎尔科夫娜被释放,第二天即被送到农村接受再教育。在那里,这位外语老师被分配去养鹅。“我很不容易才获准去看望妈妈,沿着松花江坐了很长时间的船,才到达妈妈接受改造的地方。看到她的时候,我差点晕倒。妈妈已经瘦得皮包骨头了。”邓军回忆道。
一位勇敢的中国医生救了伊莉娜·扎尔科夫娜的命。他冒险出具了一份关于伊莉娜·扎尔科夫娜已感染严重传染病并对他人构成危险的诊断书。正是因为这份诊断书,才停止了对她进行“再教育”。
电影——这个词里有太多内涵!
“我曾做过一件很难但非常喜欢的工作。我曾在长春电影制片厂担任苏联影片翻译,”邓军回忆道。
“想说爱你不容易” 俄语为何这样难?
20世纪80年代,苏中关系开始改善。苏联电影长期以来深受中国观众的喜爱,但翻译成中文的影片却很少。来自黑龙江大学的双语人才在电影摄制领域非常抢手。
“我来到电影制片厂,看了一遍硬片。然后,又看了几个片段,就开始对这几个片段进行同声翻译了。翻译戏剧《钻石手臂》时,有时候很难忍住不笑,于是便先笑够了,然后才开始翻译,”邓军说道。
两国之间掀起贸易潮时,她开始担任谈判翻译。经常是依靠她的个人魅力、气质以及中俄两国心灵的完美结合而打破谈判僵局。“曾经发生过谈判陷入僵局而大额交易泡汤的危险。当时,我建议大家先去休息一下,然后先和俄方代表团谈了谈,之后又和中国代表团谈了谈。推心置腹。大家都相信我,最终共同做出妥协并签订了合同。”邓军笑着说。
“我们家的经历都可以拍成电影了。动荡的20世纪中,俄中两国发生的事情对我们的生活产生了重大影响,”邓军最后说道。
| www.tsrus.cn/659195 |
需浏览俄文原文稿件,请登陆《俄罗斯报》网站