Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
Крупные студии серьезно подходят к локализации своего продукта: каждый фильм, мультфильм или сериал адаптируют, то есть не просто переводят, а частично переделывают. Ведь многие нюансы без изменений будут иностранному зрителю непонятны или даже неприятны.
Смотрите подборку из пяти мультфильмов, персонажи и детали которых выглядят по-разному в разных странах.
1. «Зверополис» / Zootopia (2016)
В этом мультфильме заменили одного из ведущих новостей. Для США и Канады новости вел лось Питер Лосини (пародия на канадского телеведущего Питера Мэнсбриджа). В Китае лося заменили на панду. В Австралии и Новой Зеландии — на коалу. А в Японии — на тануки, енотовидную собаку, символизирующую в японской культуре счастье и благополучие.2. «Головоломка» / Inside Out (2015)
3. «Университет монстров» / Monsters University (2013)
4. «История игрушек» / Toy Story (1999)
5. «Самолеты» / Planes (2013)
Понравилось? Хотите быть в курсе обновлений? Подписывайтесь на наш Twitter, страницу в Facebook или канал в Telegram.