Мы в Telegram
Добавить новость
103news.com
VIP-тусовка
Сентябрь
2015

Знакомство с Факовым

Чтобы устроиться в переводчики к президенту, надо быть девушкой и уметь говорить по-русски

Перед глазами недавняя картинка: переговоры «нормандской четверки» в Минске, президенты России, Украины, Франции и канцлер Германии общаются в «живом» формате. В принципе они могли бы забыть о языковом барьере: Ангела МЕРКЕЛЬ неплохо говорит по-русски, Владимир ПУТИН, Петр ПОРОШЕНКО и Франсуа ОЛЛАНД владеют английским. Но во избежание неточностей с каждым из них был переводчик-синхронист - невидимый помощник, который сидит в изолированной кабине, слушает говорящего через наушники и одновременно переводит его слова в микрофон.
Подготовкой «голосов» - так на сленге называют переводчиков высших лиц государства - много лет занимается руководитель Курсов повышения переводческой квалификации МИД России, профессор МГИМО Владимир Яковлевич ФАКОВ. Позвонила ему, чтобы поздравить с грядущим 30 сентября Днем переводчика, и заодно напросилась на встречу.

Владимир ФАКОВ - легенда советской переводческой школы. Курсы иностранных языков МИД негласно называют «факовскими»

Владимир ФАКОВ - легенда советской переводческой школы. Курсы иностранных языков МИД негласно называют «факовскими»

От вопросов о своей говорящей фамилии Владимир Яковлевич отмахивается: «У нас вся деревня - Факовы. Куда было идти, как не на переводческий?» В 63-м он окончил МГИМО. В 80-е руководил секцией русского синхронного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке, а в 91-м возглавлял отдел русских переводов Европейского банка реконструкции и развития в Лондоне. Говорят, чтобы не смущать англичан и американцев, лингвист даже получил официальное разрешение МИД писать свою фамилию как Faekov.
Мой собеседник подчеркивает: в этом году переводческая служба в России отмечает 460-летие - она самая старая в мире. А все потому, что ни в одной стране не было такой потребности в переводчиках, как в нашей. Француз с англичанином меж собой как-нибудь договорятся, а нам без посредников никак.
- Не боитесь, что после стольких лет служения Отечеству вашу братию заменит компьютер?
- Исключено, - Владимир Яковлевич дипломатически невозмутим. - У переводчиков есть установка: переводить мысли, а не слова. Люди часто выражаются неточно. А компьютер не станет делать на это скидку. Хотя даже с «живыми» лингвистами случаются казусы. Было дело, когда во время визита в США Никита Сергеевич Хрущев вспомнил поговорку: «Всяк кулик свое болото хвалит». Легендарный переводчик, мой бывший начальник Виктор Михайлович Суходрев рассказывал, что с ходу тогда не сообразил, как по-английски будет «кулик». Вышел из положения, назвав уткой. Американский переводчик дал точный перевод с куликом. А какая-то из газет предложила еще один вариант: «Каждая змея свою трясину хвалит». Все три версии были опубликованы. На следующий день вышла заметка: «Холодная война между переводчиками». Заканчивалась она словами: «Итак, утка, кулик или змея? Озеро, болото или трясина?»
Мастерство переводчика заключается в том, чтобы не только быть точным, но и, оставаясь незамеченным, в нужный момент прийти на помощь. Знаете выражение «слово - не воробей»? Так вот переводчик может поймать «воробья». Был случай, когда при заключении важного договора с Италией глава советской делегации допустил высказывание, которое вызвало недовольство противоположной стороны. И тогда наш переводчик сказал, что это он виноват - неправильно услышал. Посол пообещал непонятливого наказать. Наутро его вызвал: «Я вас наказываю». И вручил золотые часы.
Когда я работал с Андреем Андреевичем Громыко, тоже интерпретировал его слова не совсем точно, но он согласился: дескать, это официальный переводчик, я должен ему подчиниться.
- Переводчик может что-то переспросить, уточнить?
- Обычно да, но иногда предупреждают: переспрашивать не надо. Бывает, люди говорят по-русски с сильным акцентом и очень обижаются, когда их не понимают.
Окружение президента делает всё возможное, чтобы гости России чувствовали себя как дома (Владимир ПУТИН с владельцем «Формулы-1» Берни ЭККЛСТОУНОМ на «Гран-при» в Сочи в октябре прошлого года)

Окружение президента делает всё возможное, чтобы гости России чувствовали себя как дома (Владимир ПУТИН с владельцем «Формулы-1» Берни ЭККЛСТОУНОМ на «Гран-при» в Сочи в октябре прошлого года)

«Язык учат задним местом»

- Назовите главные требования, предъявляемые к переводчику.
- Нужно много знать по теме беседы и никогда не лезть вперед. Но самое главное - соблюдение абсолютной конфиденциальности. Помню, Председатель Совета Министров СССР Алексей Николаевич Косыгин вел беседу с американским представителем. У каждой стороны был свой переводчик. Но в какой-то момент возник исключительно секретный вопрос. Американец предложил: «Давайте оставим одного». Алексей Николаевич сказал: «Давайте, но оставим моего. Я ему доверяю безгранично». И противоположная сторона с этим согласилась.
Что еще нужно в нашей профессии? Разумеется, безупречное знание языка - прежде всего русского. Когда переводчиков принимают на работу, по-английски почти не разговаривают. Оценивают находчивость, быстроту мышления. Суходрев проводил экзамен, где давал одну фразу: «Мы должны будем поехать на Святую землю, чтобы поклониться Гробу Господню». Гроб Господень - очень узкое понятие. Виктор Михайлович смотрел, кто как выкрутится.
Еще, конечно, важно быть здоровым и позитивным. Мы не имеем права простудиться, должны следить за состоянием полости рта, пищеварением. Регулярно питаться. Работать 25 часов в сутки, но при этом спать не меньше семи с половиной, чтобы всегда оставаться в хорошем настроении и ладить с людьми. В тот момент, когда в 1943 году переводчик Сталина Валентин Бережков во время обеда на конференции в Тегеране сунул в рот кусок бифштекса, заговорил Черчилль, но Валентин не мог произнести ни слова. «Вас сюда не есть позвали», - пробурчал Сталин ему в ухо.
- Реально ли попасть в пул переводчиков президента?
- Конечно. Все они работают в Департаменте лингвистического обеспечения МИДа. Туда берут выпускников МГИМО, Санкт-Петербургского университета, есть ребята из Нижнего Новгорода, Астрахани. Сейчас, кстати, много девушек идет. У нашего президента красивое окружение.
- Какой язык для вас самый сложный?
- Я знаю около 15, но так и не смог выучить гавайский. Полинезийские языки для меня - непреодолимая преграда.

Виктор СУХОДРЕВ (в центре) 30 лет был переводчиком первых лиц государства (на фото с Леонидом БРЕЖНЕВЫМ и президентом США Ричардом НИКСОНОМ. США, 1973 г.). Фото:tltgorod.ru

Виктор СУХОДРЕВ (в центре) 30 лет был переводчиком первых лиц государства (на фото с Леонидом БРЕЖНЕВЫМ и президентом США Ричардом НИКСОНОМ. США, 1973 г.). Фото:tltgorod.ru

- Как думаете, почему мы выходим из школы без иностранного языка, хотя долбим его много лет?
- Нет практики. Для начала начните слушать сказки, детские песенки на иностранном языке, смотрите фильмы. Язык учат задним местом. Каждый день десять часов учите - через две недели заговорите как миленькая!

Путин лишнего не скажет
По словам советника Департамента лингвистического обеспечения МИДа Андрея Цыбенко, с Путиным работать легко. Его речь ясна и логична, он четко расставляет акценты и делает паузы, в отличие от многих других лидеров, которые говорят без умолку по полчаса. Перебить их переводчик не имеет права. Он использует систему особых знаков и записей, чтобы передать сказанное максимально точно.

Прикинь!
Средний заработок синхрониста-фрилансера - до 15000 рублей в час, штатного специалиста - до 200 тысяч рублей в месяц. Переводчики, работающие с первыми лицами государства, получают до 120 тысяч рублей в месяц.





Губернаторы России
Москва

Собянин: Более 220 единиц новой медицинской техники начали использовать в Москве





Москва

Америкой и Европой сенсационно управляет Гольфстрим. Научная сенсация!


Губернаторы России

103news.net – это самые свежие новости из регионов и со всего мира в прямом эфире 24 часа в сутки 7 дней в неделю на всех языках мира без цензуры и предвзятости редактора. Не новости делают нас, а мы – делаем новости. Наши новости опубликованы живыми людьми в формате онлайн. Вы всегда можете добавить свои новости сиюминутно – здесь и прочитать их тут же и – сейчас в России, в Украине и в мире по темам в режиме 24/7 ежесекундно. А теперь ещё - регионы, Крым, Москва и Россия.

Moscow.media
Москва

Сергей Собянин. Главное за день



103news.comмеждународная интерактивная информационная сеть (ежеминутные новости с ежедневным интелектуальным архивом). Только у нас — все главные новости дня без политической цензуры. "103 Новости" — абсолютно все точки зрения, трезвая аналитика, цивилизованные споры и обсуждения без взаимных обвинений и оскорблений. Помните, что не у всех точка зрения совпадает с Вашей. Уважайте мнение других, даже если Вы отстаиваете свой взгляд и свою позицию. 103news.com — облегчённая версия старейшего обозревателя новостей 123ru.net.

Мы не навязываем Вам своё видение, мы даём Вам объективный срез событий дня без цензуры и без купюр. Новости, какие они есть — онлайн (с поминутным архивом по всем городам и регионам России, Украины, Белоруссии и Абхазии).

103news.com — живые новости в прямом эфире!

В любую минуту Вы можете добавить свою новость мгновенно — здесь.

Музыкальные новости

Игорь Бутман

Школа джазовой импровизации Игоря Бутмана открылась в екатеринбургском Академическом




Спорт в России и мире

Алексей Смирнов – актер, которого, надеюсь, еще не забыли

В Архангельске прошёл межрегиональный теннисный турнир «Белое море»

В Москве прошёл спортивный праздник для росгвардейцев

Легкоатлетка Тангара назвала кринжем участие Бузовой в забеге на Никольской


Александр Зверев

Зверев вышел в финал «Ролан Гаррос»



Новости Крыма на Sevpoisk.ru


Москва

В Москве прошёл спортивный праздник для росгвардейцев



Частные объявления в Вашем городе, в Вашем регионе и в России