Добавить новость
Главные новости Грозного
Грозный
Ноябрь
2016

Юлия Гумен: Почему книги про Вторую мировую и ГУЛАГ уже неактуальны

0
Юлия Гумен: Почему книги про Вторую мировую и ГУЛАГ уже неактуальны

О популярности Дины Рубиной во Франкфурте, Яны Вагнер во Франции, Евгения Водолазкина в США и тотальном дефиците романов о современности ReadRate рассказала Юлия Гумен, сооснователь литературного агентства Banke, Goumen & Smirnova.

ОТКРЫТИЕ ДИНЫ РУБИНОЙ

– Юлия, вы недавно вернулись с Франкфуртской книжной ярмарки. Расскажите, пожалуйста, что удалось вам в этом году сделать для продвижения отечественной литературы в других странах?

– Итоги ярмарки подводить ещё рано, потому что во Франкфурте всё только начинается. В этом году мы представили нашим партнёрам – иностранным издательствам творчество Дины Рубиной. Мы только начали сотрудничество с нею, это огромное удовольствие и удача. Я раньше была уверена, что у Дины Ильиничны, с таким успехом издающейся в России, есть агент, представляющий её за рубежом. Мне даже попадались на глаза переводы её текстов на иностранные языки. Оказалось, все эти публикации случились хаотически, по инициативе влюблённых в прозу Рубиной переводчиков, но до сих пор у писательницы не было агента, продвигающего её в мире. Теперь мы исправляем эту несправедливость. Прямо во Франкфурте подписали договор с чехами на перевод «Синдрома Петрушки». Это исключительный случай, когда контракт был подписан прямо на ярмарке, так не бывает почти никогда. Наша задача во Франкфурте – заинтересовать издателя в предлагаемом материале за короткую тридцатиминутную встречу. Готовимся к ярмарке очень тщательно: все шестьдесят встреч, которые мы проводим за три дня, проработаны практически хирургически. Мы понимаем, что может заинтересовать того или иного издателя, и предлагаем ему именно это. Кого-то интересует определённый жанр, кого-то – политика, но большинство хочет получить хорошо написанную историю. В этом году результаты ярмарки прекрасные: все издатели отреагировали с большим интересом на предлагаемые им тексты. Теперь идёт кропотливая работа по каждой договорённости. Мы высылаем материалы: переводные куски, русские тексты, биографии авторов. Когда процесс детального рассмотрения проектов закончится, будем подписывать контакты. За эту неделю, например, мы подписали два договора на книгу Валентины Назаровой «Девушка с плеером» и продали на английский язык Наринэ Абгарян!

ПОЛИТИКА ЛИТЕРАТУРЕ НЕ ПОМЕХА

– Почувствовали ли вы появление враждебности к российским авторам в связи со сложной международной политической ситуацией?

– Наших авторов и агентства Banke, Goumen & Smirnova эта атмосфера не коснулась. Лишь несколько издателей пожаловались, что стало сложнее продавать русскую литературу (в частности, в Прибалтике и Голландии). Но при этом их соседи по издательской улице имеют успех с другими русскими романами и горят энтузиазмом продолжать. Например, негативный политический фон никак не помешал успеху английского перевода романа «Лавр» Евгения Водолазкина. У книги великолепные продажи в Англии и США. Уже раскуплено тридцать тысяч экземпляров – это феноменальный успех для переводного произведения на англоязычном рынке. Книга приближается к списку бестселлеров «Нью-Йорк Таймс». Издательство признаётся, что «Лавр» сегодня продаётся лучше всех опубликованных им в текущем году переводных романов и ожидается ещё больший успех – на уровне современных британских бестселлеров, потому что этот роман – безусловный международный хит. «Лавр» получил фантастические отзывы в прессе, хотя мы ожидали предвзятости. Американские писатели и критики отзываются о книге с восклицательными знаками и восторгом. Это больше говорит о русском угле зрения на себя: мы склонны жаловаться, что нас зажимают и не замечают, а хороший текст становится событием. Это был мой пятнадцатый Франкфурт и самый позитивный в эмоциональном плане, а также по уровню интереса к российской прозе.

– Кто организует отзывы в прессе на переводы? Вы или издательство?

– Работа агента почти заканчивается после подписания контракта на продажу прав. Выбор переводчика, оформление обложки, освещение в прессе – ответственность издательства. Мы помогаем пиар-менеджерам информационными материалами из России, всегда отвечаем иностранным журналистам, которые к нам обращаются. Наша цель – выбрать того издателя, который будет заниматься автором. И это очень сложная задача. Только по опыту можно судить, насколько тот или иной издатель работает над продвижением. Есть издатели с громкими именами и серьёзной репутацией, и тебе кажется, что договор с ними – отличная сделка для автора. Книга попадёт в знаменитую серию, встанет на полку в прекрасном переводе, рядом с современными классиками! Но… дальше издатель ничего не делает. И такое случается очень часто. С произведением в таком случае познакомятся только специалисты-слависты. Мы же хотим, чтобы автора читала широкая аудитория наравне с современными мировыми бестселлерами, качественной прозой. Нам важно, чтобы издатель строил историю для автора и продолжал работать с ним, переводил новые книги. Самый ответственный момент – когда выходит первая книга писателя: от того, как она продастся, многое зависит. Мы наседаем на издателей, чтобы они сделали всё возможное для успеха. Удача, что мы находим издателей, думающих в том же направлении.

РЕДАКЦИЯ ШУБИНОЙ – ОКНО В МИР

– Кто из авторов наиболее востребован за рубежом?

– Людмила Петрушевская, Марина Степнова и Евгений Водолазкин переведены почти на тридцать языков, а Михаил Шишкин издаётся в сорока странах. Большинство авторов нашего каталога публикуют на «главных» мировых языках.

– Все перечисленные вами авторы в России издаются в «Редакции Елены Шубиной». У вас какая-то особая симпатия к этому редактору или авторы других издательств не дотягивают до международного уровня?

– Со многими авторами, например с Мариной Степновой, я работаю с этапа рукописи. Это я продала её Шубиной, ограничив права издательства только русским языком. С Еленой Даниловной у нас сложилось продуктивное партнёрство и душевные отношения. Я понимаю, какой текст ей понравится, и сразу его предлагаю. Она, со своей стороны, когда видит в авторе международный потенциал, присылает текст мне. Плюс объективно у нас в стране так сложилось, что эффективно работает одно окно для современной качественной прозы – редакция Шубиной.

– Правильно ли я понимаю, что у «Эксмо», АСТ, «Рипола» и других издательств нет своих представителей на Франкфуртской ярмарке, которые торговали бы международными правами? Получается, что единственный шанс для отечественного автора быть изданным за рубежом – это если вы его заметите?

– Помимо Banke, Goumen & Smirnova, есть ещё четыре агентства, продающие иностранцам права на русскую прозу. В Германии это Галина Дурстхофф и ее Galina Dursthoff Literary Agency. На минуточку, она работает с нобелиантом Светланой Алексиевич, Владимиром Сорокиным, Михаилом Зыгарем. У неё очень хороший каталог, часто политически и социально ориентированный. Также в Германии постоянно работает Томас Видлинг (Nibbe & Wiedling Literary Agency), в Италии – Elkost Literary Agency Елены Костюкович, которое представляет Людмилу Улицкую, Мариам Петросян, Гузель Яхину и многих других замечательных авторов.

– Сами издательства российских авторов за рубеж не продвигают?

– У издателей есть отделы иностранных прав, но они занимаются в основном закупками. Катя Панченко, замечательный профессионал из холдинга «АСТ-Эксмо», объяснила на ММКВЯ, почему издатели не двигают своих писателей за границу: издательство подписывает договоры с авторами на ограниченный срок – от трёх до пяти лет. Этого времени очень мало, чтобы вывести писателя на мировой уровень. Как только они раскачают ситуацию – права закончатся. Когда я работала в издательстве «Лимбус пресс» менеджером по продаже иностранных прав, мы в контракт сразу включали пункт про международные права. Основной русский договор – на три-пять лет, а мировые права – бессрочные или на десять лет. Раскрутка автора в других странах требует грандиозных вложений. Надо ездить на ярмарки, готовить каталоги и переводы, встречаться в зарубежных офисах с редакторами. Одна сделка не поможет отбить эти вложения. Экономически для издательства такой проект невыгоден, но репутационно – убеждена – крайне важен. «Эксмо» сейчас стало активно работать в этом направлении, но предлагает на экспорт в основном научно-популярные и прикладные книги – это путеводители, диеты, русская кухня. Их сильная сторона в том, что они могут предлагать книги пакетами: например, китайцы любят покупать сразу «оптом» – дайте-ка нам 10 книг на эту тему…

КАКOЙ РОМАН ИЗ РОССИИ СЕГОДНЯ ЖДУТ В МИРЕ

– В каких странах сегодня больше всего интересуются российской литературой?

– Интерес к нашей литературе волнообразный. Каждая волна длится несколько лет, а потом сменяется всплеском интереса к другому языку. Традиционные рынки – Германия, Польша, где раньше много переводили с русского языка и активно продавали, сейчас начали нас в этом отношении подводить. Зато во Франции закончилось охлаждение и пошёл новый виток интереса – снова стали активно переводить и успешно продавать. Интересно, что успехи во Франции связаны не с большой литературой, а с жанровой и мейнстримом. Например, Яна Вагнер, автор триллеров «Вонгозеро» и «Живые люди», стала во Франции настоящей звездой – при том, что в России пока не очень заметна. «Пока» – потому мы продали права на экранизацию её книг и на канале ТНТ уже снимается сериал, что, скорее всего, привлечёт дополнительный интерес к Яне. Во Франции у неё случился феноменальный успех: первое издание в мягкой обложке (после ряда премий и прекрасной критики по оригинальному изданию) вышло тиражом тридцать тысяч экземпляров. Книга вошла в шорт-листы многих французских премий, журнал ELLE включил её в топ-3 лучших книг года. На книжных фестивалях во Франции к Яне выстраиваются очереди за автографами.

– Насколько тематика современной российской прозы удовлетворяет спрос западных издателей?

– Ощущается дефицит романов, которые описали бы актуальную реальность нынешней России. Издатели ждут таких книг, спрашивают: «Где современный Трифонов? Дайте!» Широкая читательская аудитория хочет прочитать психологическую драму, написанную мощно, хорошим языком о том, чем живёт современник в России. К сожалению, все наши авторы пишут преимущественно исторические романы о ХХ веке, а то и о ещё более далёких исторических событиях. «Крепость» Петра Алешковского вызвала в этом году на ярмарке живой интерес. И не только благодаря тому, что роман вошёл в шорт-листы премий «Русский Букер» и «Большая книга», а ещё и потому, что он отвечает на актуальный запрос «рассказать о сегодняшней России». Главный герой книги – наш современник, сталкивающийся с чиновничьей системой, которая его вполне по-гоголевски сжирает.

– Ждут русских Джоджо Мойес и Лиану Мориарти?

– Скорее Дэвида Николса, Тони Парсонса, Джонатана Франзена. В связи с таким издательским запросом мы попробовали взять в работу жанровый текст Валентины Назаровой «Девушка с плеером». Это триллер, написанный абсолютно по западным стандартам. Мы сомневались в этой рукописи: она выглядит не вполне «русской», скорее читается как британский современный детектив типа «Девушки в поезде» или «Исчезнувшей». И книга вызвала очень живой интерес! Мне кажется, мы продадим её успешнее, чем нашу высокую русскую литературу.

– На прошлогодней Франкфуртской книжной ярмарке меня поразил стенд России: почти вся представленная на нём литература была ярко политически и воинственно окрашена. На полках стояли книги с заголовками вроде «Добрый Сталин», «Злой Сталин», «ГУЛАГ и мы», «Россия во Второй мировой войне», «Революция и красный террор». Я не могу понять, почему такой перекос? Нам больше нечего предложить? Или иностранцы предпочитают именно такие книги из России – про войны и насилие?

– Есть стереотип, будто эти темы хорошо продаются за Западе. Но на самом деле у читателей уже накопилась усталость от подобной тематики. Ещё один роман про ГУЛАГ, про Вторую мировую, даже про Чечню не вызовет ажиотажа – тема уже исчерпана, хорошо проработана. Нужно открывать новые темы. 

На фото: Юлия Гумен, сооснователь литературного агентства Banke, Goumen & Smirnova

Елена Шубина, руководитель «Редакции Елены Шубиной» (АСТ)





Глава Чечни Рамзан Кадыров
Чечня

«Проект» подтвердил гибель людей, отвечавших за воспитание сына Кадырова. Они умерли на фоне компрометирующих слухов об Адаме Кадырове





Москва

Топ-5 самых ярких зарубежных архитектурных проектов на первичном рынке Москвы


Глава Чечни Рамзан Кадыров

103news.net – это самые свежие новости из регионов и со всего мира в прямом эфире 24 часа в сутки 7 дней в неделю на всех языках мира без цензуры и предвзятости редактора. Не новости делают нас, а мы – делаем новости. Наши новости опубликованы живыми людьми в формате онлайн. Вы всегда можете добавить свои новости сиюминутно – здесь и прочитать их тут же и – сейчас в России, в Украине и в мире по темам в режиме 24/7 ежесекундно. А теперь ещё - регионы, Крым, Москва и Россия.

Moscow.media
Чечня

Рамзан Кадыров посетил в Медине (КСА) мечеть Масджид ан-Набави



103news.comмеждународная интерактивная информационная сеть (ежеминутные новости с ежедневным интелектуальным архивом). Только у нас — все главные новости дня без политической цензуры. "103 Новости" — абсолютно все точки зрения, трезвая аналитика, цивилизованные споры и обсуждения без взаимных обвинений и оскорблений. Помните, что не у всех точка зрения совпадает с Вашей. Уважайте мнение других, даже если Вы отстаиваете свой взгляд и свою позицию. 103news.com — облегчённая версия старейшего обозревателя новостей 123ru.net.

Мы не навязываем Вам своё видение, мы даём Вам объективный срез событий дня без цензуры и без купюр. Новости, какие они есть — онлайн (с поминутным архивом по всем городам и регионам России, Украины, Белоруссии и Абхазии).

103news.com — живые новости в прямом эфире!

В любую минуту Вы можете добавить свою новость мгновенно — здесь.

Музыкальные новости

Бато Багдаев

Сказка Ульгэра «Волшебные башмачки Элли» по мотивам знаменитой сказки Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города» - Театр и Цирк, Культура и Концерт, Россия и Дети




Спорт в Чечне

Алексей Смирнов – актер, которого, надеюсь, еще не забыли

ЧЕЧНЯ. Дени Накаев стал чемпионом Германии по борьбе

ЧЕЧНЯ. Фонд Кадырова наградил призера Республиканского турнира по шахматам

ЧЕЧНЯ. Министр ЧР по физической культуре и спорту встретился с Раисом Татарстана Рустамом Миннихановым


WTA

Самсонова выиграла турнир WTA в Хертогенбосхе



Новости Крыма на Sevpoisk.ru


Александр Волков

«Волшебные башмачки Элли» - эта постановка создана по мотивам знаменитой сказки Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города» - Театр и Цирк, Культура и Концерт, Россия и Дети



Частные объявления в Грозном, в Чечне и в России