В Бурятии переводят словарь Чойдаг ламы
В Бурятии идет масштабная работа по переводу толкового словаря Чойдаг ламы Бадмажапова. Над проектом работают ламы Буддийской традиционной Сангхи России, Монголии, Индии и заинтересованные учёные работают под руководством главы Буддийской традиционной Сангхи, Пандито Хамбо ламы Дамба Аюшеева.
Чойдаг Дагва Бадмажапов - уроженец местности Баин Булаг в Бурятии, учился в Тибете и преуспел в познании буддизма и тибетского языка. Толковый словарь тибетского языка «Термины - ясные слова», составленный в 1946 году, признан мировым ученым сообществом лучшим толковым словарем тибетского языка, он выдержал 6 изданий в Китае и пользуется большим спросом у филологов во всём мире. Этот словарь - настольная книга для многих поколений ученых и лам.
Проект по переводу толкового словаря тибетского языка «Термины — ясные слова» Чойдаг ламы Бадмажапова, который стартовал 27 декабря 2024 года, вышел на международный уровень. Перевод осуществляется десятью преподавателями Буддийского университета «Даши Чойнхорлин» под руководством Д.Д. Заяева в Иволгинском дацане. Важным вкладом в этот процесс стал приезд геше лхарамба Лобсана Кайчока из Гоман дацана Индии, который является экспертом в тибетском языке и грамматике. Переведено порядка 800 слов основного текста и 1350 слов комментария Чойдаг ламы Бадмажапова. Ламы Буддийской традиционной Сангхи России, Монголии, Индии и заинтересованные учёные работают под руководством главы Буддийской традиционной Сангхи, Пандито Хамбо ламы Дамба Аюшеева. В проекте также участвуют специалисты из Монголии: Отгон Баяр лама, преподаватель монгольского языка университета «Даши Чойнхорлин» Максаржав и полномочный представитель Хамбо ламы Монголии Бурин Жаргал.
- Благодаря этому переводу, молебны которые ламы традиционно читают на тибетском, можно будет переводить на русский и монгольский языки и более понятно доносить до общественности их сакральный смысл, - прокомментировали в правительстве Бурятии.
