Непереводимые слова
Есть ли непереводимые слова? Мы рассмотрим эту проблему, начиная с влияния культуры на языки и приведя несколько примеров слов, которые не имеют перевода.
В области лингвистики эта дискуссия продолжается до сих пор. Хотя мы можем определить слово как лексическую единицу: фрагмент речи или письма, разделенный паузами, обладающий собственным значением, представляющий собой понятие, которое может быть конкретным или абстрактным. Например, несколько лет назад таких слов, как "селфи" или "облако" (в значении хранения данных), не существовало.
Ситуацию или предмет можно описать словами на любом языке. Тем не менее, на некоторых языках легче описать одни понятия, чем на других. Концепции или идеи, которые представляют эти непереводимые слова, обычно распространены в их культуре и необычны в других, поэтому в других языках нет эквивалентов. Слово из шотландского гэльского языка Sgriob описывает ощущение покалывания на губах, когда вы делаете глоток виски. Ощущение одиночества в лесу и гармонии с природой в немецком языке имеет термин waldeinsamkeit.
Каждая культура имеет свои собственные требования и возможности, поэтому вполне нормально, что эти характеристики выражаются в конкретных словах.
Как показано, идея наличия слов, которые невозможно перевести, — не более чем миф. Язык представляет реальную жизнь, и правда в том, что иногда она может быть очень специфичной.