Юридический перевод в Москве
По работе я время от времени сталкиваюсь с необходимостью перевести документы на английский язык. На старой работе это были договора с английскими и американскими фирмами. Если с перепиской с представителями фирм я прекрасно справлялась, то за переводы документов я не бралась.
Юридический перевод документов — это очень ответственная работа. Неверный выбор слова или неправильное оформление могут привести к проволочкам во времени. С отказами от сотрудничества с той стороны я ни разу не сталкивалась. Там, за рубежом, сотрудники фирм конструктивные, открытые для общения, всегда напишут или даже позвонят, спросят и уточнят, если что не так. Помню, на той стороне спокойно отнеслись к грубому ляпу одной из наших сотрудниц. Но все это — трата драгоценного времени и дополнительная работа по переоформлению документов.
Я инженер и технический переводчик, как и другие переводчики с бывшей работы. А для переводов серьезных документов нужна другая направленность — юридическая. Поэтому мы обращались в бюро юридического перевода.
ЮрПеревод выполняют квалифицированные специалисты с юридическим образованием. Помимо точности формулировок и точной передачи смысла и трактовок, для юридического перевода документов необходимо знание законодательств других стран: договор с иностранной фирмой должен быть оформлен в соответствии с законами как РФ, так и другого государства.
В бюро переводов «ЮрПеревод» работают профессионалы, обладающие знаниями в области юриспруденции, коммерции, экономики и финансов. Фирму отличает индивидуальных подход к каждому клиенту. Устроившись на новую работу, я смогла в этом убедиться. Здесь тоже время от времени требуется юридический перевод документов, но совсем в другой области. И не только на английский язык, но и на китайский.
Бюро переводов «ЮрПеревод» гарантирует конфиденциальность, что особенно актуально на новой работе.