Европейский Союз внедряет гендерно-нейтральный язык в своих официальных коммуникациях, выпустив специальное "Руководство по использованию языка как фактора, способствующего равенству и инклюзивности". Новый документ рекомендует пересмотреть широко используемые слова и выражения, которые содержат гендерные указатели. В список попали слова "motherly" (материнский) — его предлагается заменять на нейтральные "любящий" или "заботливый", "lady-like" (женственный) — на "деликатный" или "утонченный", а традиционное "maiden name" (девичья фамилия) — на "имя при рождении". Под запрет попали также все слова с корнем "master", включая "masterpiece" (шедевр), которое рекомендуется заменять на "работа гения". Инициатива отражает более широкую тенденцию к гендерной нейтральности в европейских странах. Специалисты отмечают, что язык создает определенный климат в обществе и влияет на восприятие социальных групп. Названия национальностей с окончанием "-man" (например, Frenchman — француз) также попали под ограничения из-за двойного значения корня как "мужчина" и "человек", и их предлагается заменять на нейтральные формы вроде "the French". Дискуссии о гендерно-нейтральных формулировках вызывают неоднозначную реакцию. Критики подобных инициатив утверждают, что мужской род в языке традиционно использовался как универсальная форма обращения. Сторонники изменений указывают, что словесное обозначение влияет на заметность различных социальных групп и создает более дружелюбную атмосферу в обществе.