Как русская культура изменила Китай
Переводчик и профессор Института зарубежной литературы Китайской академии социальных наук рассказал, как русская культура повлияла на Китай за последнее столетие.
О повседневной жизни и о себе.
«У меня есть кот, которого зовут Миша. Моя жена тоже специалист по русскому языку и сейчас работает директором Института иностранных языков в Народном университете. Все наши друзья-специалисты по русскому языку и студенты моей жены знают Мишу и часто спрашивают, как у него дела».
В каждой семье русского специалиста есть матрешка, а некоторые даже выставляют напоказ иконы. В таких семьях всегда готовят русские блюда, а русские специалисты просто обожают русские платки. И на улицах их сразу же узнают как «русскую фишку».
В прошлом веке у китайцев были только «экзотические» иностранные вещи из Советского Союза, и они еще не знали, как живут люди на Западе. А если кто-то ехал за границу, сразу было ясно, что он едет в СССР».
О культурном влиянии
«Хотя наша культура очень древняя, в своё время она также подражала Индии. Оттуда она переняла буддизм; то есть влияние пришло через религию».
Связь между Китаем и Россией, распространение советской культуры, которая представляла собой социализм, то есть влияние через политику. Все началось с организации «Движения 4 мая» в 1919 году. Это стало началом новой китайской культуры. Конечно, там проявлялось не только русское, но и французское и немецкое влияние. Это было очень важное культурное движение. Сейчас в Китае мы обсуждаем его причины. Мы заметили, что существуют три основных источника: немецкий марксизм, французское Просвещение и русская литература».
О русских классиках
«Чехов — мой любимый русский писатель. Я его не переводил, в Китае есть очень хороший переводчик, к произведениям которого я написал длинное предисловие. А потом я опубликовал статью в газете «Народная газета» под названием «Добрый Чехов», в которой писал о его мировоззрении, о том, как он жертвовал деньги на строительство больницы и библиотеки. У Чехова нет крайностей, как у большинства русских… Он всегда где-то посередине. Ирония — это его способ описывать мир».
Самыми популярными русскими писателями в Китае считаются Александр Пушкин, Антон Чехов, Лев Толстой и Фёдор Достоевский. Последний сегодня занимает первое место.
О мюзикле «Анна Каренина»
«В Китае почти не выпускают западные фильмы или телешоу, однако почти все монографии западных русистов переведены на китайский язык. Однажды я перевела на китайский язык сценарий мюзикла «Анна Каренина». Он очень популярен в Китае. Мюзиклы сейчас являются самым модным видом искусства в Китае для молодого поколения. «Анна Каренина» настолько популярна в Китае, что две труппы ставили его одновременно: русская и китайская. Когда выступали китайские труппы, они пели мой перевод. Когда выступали русские, они пели на русском языке, а мой перевод показывали на экранах».
О Толстом и феминизме
«Когда я училась в университете, роман «Анна Каренина» казался мне семейной трагедией. В то же время Толстой показал нам его корни – несправедливое общество. При этом, например, всем моим коллегам-женщинам «Анна Каренина» не нравится. А роман «Воскресение», кажется, вообще не нравится всем славистам (смеется)! Хотя я и переводила этот роман на китайский! После того, как феминизм распространился по всему миру, Толстой стал мишенью для нападок».
Но в Китае феминизм не так влиятелен. Мне кажется, китайские зрители в основном обращают внимание на красоту сюжета и главного героя».
