Я семейный психолог. А еще я бабушка внуков-билингвов. Поэтому тему двуязычия я проживаю не только профессионально, но и в самой обычной повседневной жизни: за семейными завтраками, во время игр, прогулок и чтения книг перед сном.Мои внуки с раннего детства в семейном общении слышат и используют два языка русский и испанский. В быту это выглядит по-разному: иногда они свободно переключаются между языками, иногда смешивают их в одном предложении, иногда один язык становится ведущим, а второй будто отходит на второй план. Как специалист я знаю это естественные этапы языкового развития. Как бабушка просто наблюдаю, принимаю и поддерживаю.Например, внучка может сказать: Нарисуй мне караколь . Это не путаница и не ошибка. Это способ сохранить контакт и донести смысл, используя доступные на данный момент языковые ресурсы. Со временем словарный запас в обоих языках расширяется, и необходимость в таких заменах постепенно уменьшается. И тогда уже будет: Нарисуй мне улитку . А слово caracol благополучно ...