Анафора: «Вся, яже о нас бывшая» (вопрос)
В анамнесисе златоустовой анафоры есть такие слова «поминая же и ныне сию спасительную заповедь и вся, яже о нас бывшая [πάντον τῶν ὑπὲρ ἡμῶν γεγενημένων]: Крест, гроб…»
Понятно, что по смыслу, речь идет о том, что совершено Христом ради нас (для нашего спасения). Собственно, ὑπὲρ ἡμῶν можно перевести и как «за нас», и как «для нас», и как «ради нас», а так же – в сотериологическом смысле, как указание на «заместительную жертву» («вместо нас»). Суть моего вопроса (на который прошу обратить особое внимание о. hd_paul, т.к. он уже публиковал дельные заметки по переводу литургических текстов) в следующем: как лучше перевести указанный греческий речевой оборот?
Мой вариант перевода такой: «И ныне поминая эту спасительную заповедь, а так же все, что было вместо нас, за нас, для нас и ради нас, а именно: Крест, гроб, тридневное воскресение, в небеса восхождение, правое восседание и второе славное Его снова Пришествие».
С моей точки зрения греческий текст нуждается в развернутом переводе сразу несколькими параллельными оборотами речи («вместо нас, за нас, для нас и ради нас»). Буду благодарен за любые советы, подсказки и конструктивную критику.