Как Алиса Кэрролла стала чернокожей?
Сколько уже было писано-переписано про трудности перевода «Алисы в Стране чудес»! И дело здесь не только в каламбурах и парадоксах, которые, как правило, накрепко привязаны к особенностям английского языка. Перевод осложняет и культурный фон, отражённый в сказке Льюиса Кэрролла — например, детали британского быта XIX века или отсылки к местному фольклору, поэзии и песням. А теперь представьте, какой непосильной и одновременно заманчивой задачей является стремление сделать «Алису» близкой и понятной для народов... Читать дальше...