Виды переводческих трансформации. Формальная и динамическая эквивалентность
Переводческие трансформации – технические приёмы преобразования элементов исходного текста с целью достижения эквивалентности перевода, то есть сохранения равенства содержательной, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации в оригинале и переводе.
Единой классификации ПТ не существует – в своих работах лингвисты используют разные подходы. В статье рассмотрим популярную классификацию В.Н. Комиссарова. Он выделяет следующие группы и виды переводчиской трансформации:
Лексические – транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция);
Грамматические – дословный перевод/синтаксическое уподобление, грамматические замены и членение предложения;
Комплексные/лексико-грамматические – экспликация/описательный перевод, антонимический перевод и компенсация/целостное преобразование.
Динамическая и формальная эквивалентность (термин ввёл Юджин Найда) — это два различных подхода к переводу, которые помогают избежать буквализмов...