Жителям Ульяновска назвали 10 слов, которых не хватает в русском языке
Русский язык без сомнения один из самых красивых и богатых языков в мире. Но иногда очень не хватает слов, чтобы выразить свои эмоции или емко описать какую-то ситуацию. Эксперты онлайн-школы английского языка Skyeng назвали 10 английских слов, которые очень нужны в русском. Serendipity Если коротко, то это случайная случайность. Но на самом деле у этого слова более глубокое значения. Представьте: вы гуляете по городу и совершенно случайно натыкаетесь на небольшой книжный магазинчик, в котором есть ваше любимое произведение, издание которого вы искали несколько лет. Это и есть serendipity удача, которая способствовала случайному счастливому открытию. Слово настолько сложно перевести на любой язык мира, что в июне 2004 оно было признано одним из самых труднопереводимых. Starstruck Слово состоит из двух частей star (звезда) и struck третья форма глагола strike (ударять). Получается, дословный перевод starstruck ударенный звездой. Сейчас объясним. Вы в магазине, совершаете свои обычные покупки и вдруг сталкиваетесь с кем-то тележками. Первая реакция возмутиться, но тут вы поднимаете взгляд и видите Джеки Чана. Покупающим майонез! Естественно вы ошеломлены замерли и смотрите на знаменитость во все глаза. Именно для такого чувства в английском есть прилагательное starstruck быть пораженным от встречи со звездой или просто тащиться от celebrities (знаменитостей). И если Джеки Чана на улицах России встретить достаточно сложно, то провести месяц со звездами проще простого. Skyeng в честь своего 10 дня рождения устроил месяц английского со звездами. Это не только шанс отлично провести время, но и удобный способ подтянуть английский. Toddler Toddler самое милое слово, которого очень не хватает в русском. Попробуйте вспомнить, как вы называете детей, которые только-только начали ходить? Точного аналога найти не получится. А в английском именно так называют детей в этом возрасте. Слово произошло от глагола to toddle неуверенно ковылять, как дети, которые делают свои первые шаги. Mover Мы уверены, что хотя бы раз в жизни вам приходилось переезжать. Mover это тот человек, который помогает перевозить вещи из одного места в другое. С первого взгляда кажется, что в русском есть отличный аналог грузчик. Но все не так просто. Грузчик может забрать ваш холодильник, спустить его по лестнице и погрузить в машину. А вот у мувера гораздо больше ответственности он помогает с переездом с самого начала. Упаковывает холодильник в пленку и довозит его до нового дома так, чтобы на нем не появилось ни единой царапинки. Misleading Если вам нравятся детективы, то вам очень пригодится это слово. Misleading уводящий в сторону от правды, запутывающий, вводящий в заблуждение. Идеально подходит для обсуждения неожиданных сюжетных поворотов или новостной повестки. Lukewarm Что может быть лучше кружки кофе в обеденный перерыв. Представьте, что вы заказали себе долгожданный напиток. Официант приносит вам ароматный кофе, вы отпиваете и восклицаете: Он же теплый!. Официант не совсем понимает ваши чувства. Теплый это хорошо? Или плохо, и сейчас вы позовете администратора? Именно для таких ситуаций используется lukewarm едва теплый, и вы очень это не одобряете. Lip sync Если вы так же сильно любите слушать музыку в наушниках, выходя из дома, то это слово для вас. Очень часто хочется подпеть любимой музыке в автобусе. Но вслух подпевать не очень хочется, а удержаться невозможно. Lip sync подпевать одними губами или если дословно синхронизировать губы. Facepalm Этого слова настолько сильно не хватало в соцсетях, что пришлось его так и заимствовать фейспалм (дословно рукалицо). Но в английском to facepalm может быть еще и глаголом. Если сможете придумать емкий перевод на русский, срочно пишите в телеграм-канал Skyeng. Thirsty Вы удивитесь, но в русском языке нет точного перевода для фразы I am thirsty. Мы не говорим я жаждущий, когда очень хотим пить. У нас это значит простое я хочу пить. В переносном смысле to be thirsty for something иметь жажду чего-то тоже используем достаточно редко. Fortnight Теория появления этого слова тесно связана с зарплатой. В большинстве случаев ее платят раз в две недели. А названия у этого отрезка времени не было. В русском мы говорим жить от зарплаты до зарплаты, а в английском сделали чуть проще упростили fourteen (четырнадцать), прибавили к night (ночь) и получили fortnight (две недели)